《法華經》對勘材料
第2656頁 / 共4097頁 |
序號4-35
梵語 | atha khalu sa daridra-puruṣa idaṃ vacanaṃ śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-35-1] bhavet [4-35-2] /sa utthāya tasmāt pṛthivī-pradeśād [4-35-3] yena daridra-vīthī tenopasaṃkrāmed āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ [4-35-4] |
---|---|
現代漢譯 | “這時,這個窮人聽到這番話,深感驚奇。他從地上站起後,便走向貧窮集市,求索衣食。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “窮子怪之,得未曾有,則從坐起,行詣貧裡,求衣索食。 |
什譯 | “窮子歡喜,得未曾有,從地而起,往至貧裡、以求衣食。 |
序號4-35-1
梵語 | atha khalu [4-35-1-1] sa daridra-puruṣa [4-35-1-2] idaṃ vacanaṃ [4-35-1-3] śrutvā [4-35-1-4] ścaryādbhuta-prāpto |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu saḥ daridra-puruṣaḥ idam vacanam śrutvā (āścarya-adbhuta-prāptaḥ) |
現代漢譯 | 這時,這個窮人聽到這番話後,(深感驚奇。) |
序號4-35-1-4
梵語 | śrutvā |
---|---|
梵語非連聲形式 | √śru |
梵語標註 | ger. |
現代漢譯 | 聽後。 |
第2656頁 / 共4097頁 |