《法華經》對勘材料
![]() |
|
第227頁 / 共328頁 | |
|
序號4-36
| 梵語 | atha khalu sa gṛha-patis tasya daridra-puruṣasyākarṣaṇa-hetor upāya-kauśalyaṃ prayojayet [4-36-1] / sa tatra dvau puruṣau prayojayed durvarṇāv alpaujaskau [4-36-2] |
|---|---|
| 現代漢譯 | “這時,這位家長為了吸引窮人,運用方便善巧,把兩個沒精打采、長相醜陋之人派去那裡。 |
| 注 | 新主題句 |
| 護譯 | “父知子緣,方便與語: |
| 什譯 | “爾時長者將欲誘引其子而設方便,密遣二人,形色憔悴無威德者: |
![]() |
|
第227頁 / 共328頁 | |
|
|


