《法華經》對勘材料
第2685頁 / 共4097頁 |
序號4-37
梵語 | gacchatāṃ bhavantau yo ’sau puruṣa ihāgato ’bhūt [4-37-1] / taṃ yuvāṃ dvi-guṇayā divasa-mudrayātma-vacanenaiva bharayitveha mama niveśane karma kārāpayethām [4-37-2] |
---|---|
現代漢譯 | “您們二位過去,如果那人回到這裡,你們就用自已的話,以雙倍工錢雇用他在我家裡幹活。imv. |
注 | 祈使句 |
護譯 | “‘汝便自去,與小眾俱。子來至此而再致印,曰:“至此宅有所調飾。”父付象馬,即令粗習。 |
什譯 | “‘汝可詣彼,徐語窮子:“此有作處,倍與汝直。”窮子若許,將來使作。 |
序號4-37-2
梵語 | taṃ [4-37-2-1] yuvāṃ [4-37-2-2] dvi-guṇayā divasa-mudrayā [4-37-2-3] tma-vacanena [4-37-2-4] [4-37-2-5] iva bharayitv [4-37-2-6] eha mama niveśane [4-37-2-7] karma [4-37-2-8] kārāpayethām [4-37-2-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tam yuvām dvi-guṇayā divasa-mudrayā ātma-vacanena eva bharayitvā iha mama niveśane karma kārāpayethām |
現代漢譯 | 你倆就用自已的話,以雙倍工錢雇用他在我家裡幹活。 |
護譯 | 再致印,曰:“至此宅有所調飾。”父付象馬,即令粗習。 |
什譯 | “此有作處,倍與汝直。”……將來使作。 |
序號4-37-2-4
梵語 | ātma-vacanena |
---|---|
梵語非連聲形式 | ātma-vacana |
梵語標註 | n.sg.I. |
現代漢譯 | 用自已的話。依主釋(屬格關係)。 |
● | ātma ⇨ ātman m. 自己。ātma是ātman的複合詞形。 |
---|---|
● | vacana ⇨ n. 話。 |
第2685頁 / 共4097頁 |