《法華經》對勘材料
第2700頁 / 共4097頁 |
序號4-38
梵語 | sacet sa evaṃ vadet kiṃ karma kartavyam iti [4-38-1] sa yuvābhyām evaṃ vaktavyaḥ saṃkāra-dhānaṃ śodhayitavyaṃ sahāvābhyām iti [4-38-2] |
---|---|
現代漢譯 | “如果他問:‘有甚麼工作要做?’你倆可以這樣對他說:‘和我倆一起清理糞池。’ |
注 | 新主題鏈,假設複句 |
護譯 | “假有問者,答亦如之:‘當調車馬,嚴治寶物,恣意賜與。’ |
什譯 | “‘若言:“欲何所作?”便可語之:“雇汝除糞。我等二人亦共汝作。” ’ |
序號4-38-2
梵語 | sa [4-38-2-1] yuvābhyām [4-38-2-2] evaṃ [4-38-2-3] vaktavyaḥ [4-38-2-4] saṃkāra-dhānaṃ śodhayitavyaṃ sahāvābhyām iti [4-38-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ yuvābhyām evam vaktavyaḥ saṃkāra-dhānam śodhayitavyam saha āvābhyām iti |
現代漢譯 | 你倆可以這樣對他說:‘和我倆一起清理糞池。’ |
護譯 | 答亦如之。 [注] 主句。 |
什譯 | 便可語之:“雇汝除糞。我等二人亦共汝作。” [注] 主句。“便”為增譯的關聯詞。 |
序號4-38-2-5
梵語 | saṃkāra-dhānam śodhayitavyam saha āvābhyām iti |
---|---|
現代漢譯 | “和我們倆一起清理糞池。” evam的同位成分。 |
護譯 | 當調車馬,嚴治寶物,恣意賜與。 |
什譯 | 雇汝除糞,我等二人亦共汝作。 |
● | saṃkāra-dhānam ⇨ saṃkāra-dhāna n.sg.N. 廁所、糞池。依主釋(屬格關係)。 護譯: (無)。 什譯: 糞。 |
---|---|
saṃkāra ⇨ m. 垃圾、塵垢、糞。 | |
dhāna ⇨ n. 容器、場所。 | |
● | śodhayitavyam ⇨ √śudh caus.fpp.n.sg.N. 應該被清理乾淨。 護譯: (無)。 什譯: 除。 |
● | saha ⇨ adv. 和、一起。支配具格。 護譯: (無)。 什譯: 共。 |
● | āvābhyām ⇨ asmad pers.1.du.I. 和我倆。 護譯: (無)。 什譯: 我等二人。 [注] du. ↔雙數標記+“二” |
● | iti ⇨ adv. 這樣(說)。 |
第2700頁 / 共4097頁 |