梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2700頁 / 共4097頁

序號4-38

梵語 sacet sa evaṃ vadet kiṃ karma kartavyam iti [4-38-1] sa yuvābhyām evaṃ vaktavyaḥ saṃkāra-dhānaṃ śodhayitavyaṃ sahāvābhyām iti [4-38-2]
現代漢譯 “如果他問:‘有甚麼工作要做?’你倆可以這樣對他說:‘和我倆一起清理糞池。’
新主題鏈,假設複句
護譯 “假有問者,答亦如之:‘當調車馬,嚴治寶物,恣意賜與。’
什譯 “‘若言:“欲何所作?”便可語之:“雇汝除糞。我等二人亦共汝作。” ’

序號4-38-2

梵語 sa [4-38-2-1] yuvābhyām [4-38-2-2] evaṃ [4-38-2-3] vaktavyaḥ [4-38-2-4] saṃkāra-dhānaṃ śodhayitavyaṃ sahāvābhyām iti [4-38-2-5]
梵語非連聲形式 saḥ yuvābhyām evam vaktavyaḥ saṃkāra-dhānam śodhayitavyam saha āvābhyām iti
現代漢譯 你倆可以這樣對他說:‘和我倆一起清理糞池。’
護譯 答亦如之。 [注] 主句。
什譯 便可語之:“雇汝除糞。我等二人亦共汝作。” [注] 主句。“便”為增譯的關聯詞。

序號4-38-2-5

梵語 saṃkāra-dhānam śodhayitavyam saha āvābhyām iti
現代漢譯 “和我們倆一起清理糞池。” evam的同位成分。
護譯 當調車馬,嚴治寶物,恣意賜與。
什譯 雇汝除糞,我等二人亦共汝作。

saṃkāra-dhānam ⇨ saṃkāra-dhāna n.sg.N. 廁所、糞池。依主釋(屬格關係)。 護譯: (無)。 什譯: 糞。
saṃkāra ⇨ m. 垃圾、塵垢、糞。
dhāna ⇨ n. 容器、場所。
śodhayitavyam ⇨ √śudh caus.fpp.n.sg.N. 應該被清理乾淨。 護譯: (無)。 什譯: 除。
saha ⇨ adv. 和、一起。支配具格。 護譯: (無)。 什譯: 共。
āvābhyām ⇨ asmad pers.1.du.I. 和我倆。 護譯: (無)。 什譯: 我等二人。 [注] du. ↔雙數標記+“二”
iti ⇨ adv. 這樣(說)。

第2700頁 / 共4097頁