《法華經》對勘材料
第2719頁 / 共4097頁 |
序號4-40
梵語 | atha khalu tau dvau puruṣau sa ca daridra-puruṣo vetanaṃ gṛhītvā tasya mahā-dhanasya puruṣasyāntikāt tasminn eva niveśane saṃskāra-dhānaṃ śodhayeyuḥ [4-40-1] / tasyaiva ca mahā-dhanasya puruṣasya gṛha-parisare kaṭapali-kuñcikāyāṃ vāsaṃ kalpayeyuḥ [4-40-2] |
---|---|
現代漢譯 | “然後,這二人和那個窮人從富人那裡拿了報酬後,就在富人家裡清理糞池,並住在緊臨富人住宅的茅屋中。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “時子於廐調習車馬,繕治珍寶,轉復教化家內小大。 |
什譯 | “爾時窮子先取其價,尋與除糞。 |
序號4-40-2
梵語 | tasyaiva [4-40-2-2] ca [4-40-2-3] mahā-dhanasya puruṣasya [4-40-2-1] gṛha-parisare [4-40-2-4] kaṭa-palikuñcikāyāṃ [4-40-2-5] vāsaṃ [4-40-2-6] kalpayeyuḥ [4-40-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tasya eva ca mahā-dhanasya puruṣasya gṛha-parisare kaṭa-palikuñcikāyām vāsam kalpayeyuḥ |
現代漢譯 | 並住在緊臨這位富人住宅的茅屋中。 |
序號4-40-2-6
梵語 | vāsam |
---|---|
梵語非連聲形式 | vāsa < √vas |
梵語標註 | m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 居住、住處。 |
● | √vas ⇨ 住。 |
---|
第2719頁 / 共4097頁 |