《法華經》對勘材料
第2727頁 / 共4097頁 |
序號4-41
梵語 | sa cāḍhyaḥ puruṣo gavākṣa-vātāyanena taṃ svakaṃ putraṃ paśyet saṃkāra-dhānaṃ śodhayamānam [4-41-1] /dṛṣṭvā ca punar āścarya-prāpto bhavet [4-41-2] |
---|---|
現代漢譯 | “這個富人通過窗戶觀看自己的兒子清理糞池,看見之後,再次感到驚奇。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “父於窓牖遙見其子所為超絕。 |
什譯 | “其父見子,湣而怪之。又以他日,於窓牖中遙見子身,羸瘦憔悴,糞土塵坌,汙穢不淨。 |
序號4-41-2
梵語 | dṛṣṭvā [4-41-2-1] ca [4-41-2-2] punar [4-41-2-3] āścarya-prāpto [4-41-2-4] bhavet [4-41-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | dṛṣṭvā ca punar āścarya-prāptaḥ bhavet |
現代漢譯 | 看見之後,再次感到驚奇。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 見子,湣而怪之。 |
序號4-41-2-2
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、然而。 |
第2727頁 / 共4097頁 |