梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2759頁 / 共4097頁

序號4-42

梵語 atha khalu sa gṛha-patiḥ svakān niveśanād avatīryāpanayitvā [4-42-1] mālyābharaṇāny [4-42-2] apanayitvā mṛdukāni vastrāṇi caukṣāṇy udārāṇi [4-42-3] malināni vastrāṇi prāvṛtya [4-42-4] dakṣiṇena pāṇinā piṭakaṃ parigṛhya [4-42-5] pāṃsunā sva-gātraṃ dūṣayitvā [4-42-6] dūrata eva saṃbhāṣamāṇo yena sa daridra-puruṣas tenopasaṃkrāmed [4-42-7] upasaṃkrāmyaivaṃ vadet [4-42-8] / vahantu bhavantaḥ piṭakāni mā tiṣṭhata harata pāṃsūni [4-42-9]
現代漢譯 “於是這位家長從自己的住宅走下來,摘去花環和裝飾,脫下高貴柔軟的乾淨衣服,穿上髒衣服,右手拎起土筐,用塵土弄髒自己的身體,從遠處打著招呼,走近窮人。走近之後,這樣說道:‘您們背上土筐,運送塵土,不要停歇。’
4-41.的後續子句,連動式
護譯 “脫故所著,沐浴其身,右手洗之,以寶瓔珞香華被服,光曜其體,皆令清淨,而告之曰:
什譯 “即脫瓔珞、細軟上服、嚴飾之具,更著麁弊垢膩之衣,塵土坌身,右手執持除糞之器,狀有所畏。語諸作人:‘汝等勤作,勿得懈息。’

序號4-42-9

梵語 vahantu [4-42-9-1] bhavantaḥ [4-42-9-2] piṭakāni [4-42-9-3] [4-42-9-4] tiṣṭhata [4-42-9-5] harata [4-42-9-6] pāṃsūni [4-42-9-7]
現代漢譯 ‘您們背上土筐,運送塵土,不要停歇。’。
護譯 (無)。
什譯 汝等勤作,勿得懈息。 [注] evam的同位成分↔直接引語

序號4-42-9-5

梵語 tiṣṭhata
梵語非連聲形式 √sthā
梵語標註 imv.2.pl.P.
現代漢譯 (你們)停留、住立。
護譯 (無)。
什譯 懈息。

第2759頁 / 共4097頁