《法華經》對勘材料
第2773頁 / 共4097頁 |
序號4-44
梵語 | ihaiva tvaṃ bhoḥ puruṣa karma kuruṣva mā bhūyo ’nyatra gamiṣyasi [4-44-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | iha eva tvam bhos puruṣa karma kuruṣva mā bhūyas anyatra gamiṣyasi |
現代漢譯 | “‘男子漢啊!你就在這裡幹活,不要再去別的地方了。’ |
注 | 祈使句 |
護譯 | “‘爾從本來何所興立?何所繫屬?捨吾他行,勤苦饑寒。吾以耄矣,以情相告,便時納娶,嬉遊飲食,以康祚胤。吾所造業,不可訾計,眾寶具足,子知之乎!求汝積年,而戀惡友,今乃來歸,宜除瑕垢。 |
什譯 | “‘咄,男子!汝常此作,勿復餘去。 |
序號4-44-1
梵語 | iha [4-44-1-1] iva [4-44-1-2] tvaṃ [4-44-1-3] bhoḥ [4-44-1-4] puruṣa [4-44-1-5] karma kuruṣva [4-44-1-6] mā [4-44-1-7] bhūyo [4-44-1-8] ’nyatra [4-44-1-9] gamiṣyasi [4-44-1-10] |
---|---|
梵語非連聲形式 | iha eva tvam bhos puruṣa karma kuruṣva mā bhūyas anyatra gamiṣyasi |
現代漢譯 | “‘男子漢啊!你就在這裡幹活,不要再去別的地方了。’ |
注 | 祈使句 |
護譯 | “‘爾從本來何所興立?何所繫屬?捨吾他行,勤苦饑寒。吾以耄矣,以情相告,便時納娶,嬉遊飲食,以康祚胤。吾所造業,不可訾計,眾寶具足,子知之乎!求汝積年,而戀惡友,今乃來歸,宜除瑕垢。 |
什譯 | “‘咄,男子!汝常此作,勿復餘去。 |
序號4-44-1-6
梵語 | karma kuruṣva |
---|---|
現代漢譯 | 幹活、做事。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 常作。 |
● | karma ⇨ karman n.sg.Ac. 事情、工作。 |
---|---|
● | kuruṣva ⇨ √kṛ imv.2.sg.P. 從事、做。 |
第2773頁 / 共4097頁 |