《法華經》對勘材料
第2780頁 / 共4097頁 |
序號4-45
梵語 | saviśeṣaṃ te ’haṃ vetanakaṃ dāsyāmi [4-45-1] / yena-yena ca te kāryaṃ bhavet tad viśrabdhaṃ māṃ yācer yadi vā kuṇḍa-mūlyena yadi vā kuṇḍikā-mūlyena yadi vā sthālikā-mūlyena yadi vā kāṣṭha-mūlyena yadi vā lavaṇa-mūlyena yadi vā bhojanena yadi vā prāvaraṇena [4-45-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘我將會給你額外的薪水。你有任何需要:或盆、或壺、或水罐、或木柴、或鹽、或食物、或衣服,都可以沒有保留地向我索求。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “‘吾有妙寶,夜光明珠,琦珍璝異,皆為汝施。 |
什譯 | “‘當加汝價。諸有所須瓫器米麵鹽醋之屬,莫自疑難。 |
序號4-45-1
梵語 | saviśeṣaṃ [4-45-1-1] te [4-45-1-2] ’haṃ [4-45-1-3] vetanakaṃ [4-45-1-4] dāsyāmi [4-45-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saviśeṣam te aham vetanakam dāsyāmi |
現代漢譯 | 我將會給你額外的薪水。 |
護譯 | 吾……皆為汝施。 |
什譯 | 當加汝價。 |
序號4-45-1-3
梵語 | aham |
---|---|
梵語非連聲形式 | mad |
梵語標註 | pers.1.sg.N. |
現代漢譯 | 我。 |
護譯 | 吾。 [注] N. ↔主題兼主語 |
什譯 | (無)。 |
第2780頁 / 共4097頁 |