《法華經》對勘材料
第2806頁 / 共4097頁 |
序號4-46
梵語 | asti me bhoḥ puruṣa jīrṇa-śāṭī [4-46-1] /sacet tayā te kāryaṃ syād yācer ahaṃ te ’nupradāsyāmi [4-46-2] /yena-yena te bhoḥ puruṣa kāryam evaṃ-rūpeṇa pariṣkāreṇa taṃ-tam evāhaṃ te sarvam anupradāsyāmi [4-46-3] /nirvṛtas tvaṃ bhoḥ puruṣa bhava yādṛśas te pitā tādṛśas te ’haṃ mantavyaḥ [4-46-4] |
---|---|
現代漢譯 | “‘男子漢啊!我有件舊衣服,你若需要它,就(向我)索求,我會給你。男子漢啊!你若有任何像這樣的衣食需求,我全都給你。男子漢啊!你就安心吧,應當把我視如你的父親。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “‘僮僕侍使,男女大小,恣意所欲,一以相付。 |
什譯 | “‘亦有老弊使人須者相給,好自安意。我如汝父,勿復憂慮。’” |
序號4-46-2
梵語 | sacet [4-46-2-1] tayā [4-46-2-2] te [4-46-2-3] kāryaṃ [4-46-2-4] syād [4-46-2-5] yācer [4-46-2-6] ahaṃ [4-46-2-7] te [4-46-2-8] ’nupradāsyāmi [4-46-2-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sacet tayā te kāryam syāt yāceḥ aham te anupradāsyāmi |
現代漢譯 | 你若需要它,就(向我)索求,我會給你。 |
序號4-46-2-9
梵語 | anupradāsyāmi |
---|---|
梵語非連聲形式 | anu-pra-√dā |
梵語標註 | fut.1.sg.P. |
現代漢譯 | (我)將給予。 |
● | anu ⇨ pref. 隨。 |
---|---|
● | pra ⇨ pref. 向前。 |
● | √dā ⇨ 給予。 |
第2806頁 / 共4097頁 |