《法華經》對勘材料
第2807頁 / 共4097頁 |
序號4-46
梵語 | asti me bhoḥ puruṣa jīrṇa-śāṭī [4-46-1] /sacet tayā te kāryaṃ syād yācer ahaṃ te ’nupradāsyāmi [4-46-2] /yena-yena te bhoḥ puruṣa kāryam evaṃ-rūpeṇa pariṣkāreṇa taṃ-tam evāhaṃ te sarvam anupradāsyāmi [4-46-3] /nirvṛtas tvaṃ bhoḥ puruṣa bhava yādṛśas te pitā tādṛśas te ’haṃ mantavyaḥ [4-46-4] |
---|---|
現代漢譯 | “‘男子漢啊!我有件舊衣服,你若需要它,就(向我)索求,我會給你。男子漢啊!你若有任何像這樣的衣食需求,我全都給你。男子漢啊!你就安心吧,應當把我視如你的父親。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “‘僮僕侍使,男女大小,恣意所欲,一以相付。 |
什譯 | “‘亦有老弊使人須者相給,好自安意。我如汝父,勿復憂慮。’” |
序號4-46-3
梵語 | yena-yena te [4-46-3-1] [4-46-3-2] [4-46-3-8] bhoḥ puruṣa kāryam [4-46-3-3] eva [4-46-3-6] ṃ-rū [4-46-3-7] peṇa pariṣkāreṇa [4-46-3-4] taṃ-tam [4-46-3-5] evāhaṃ te sarvam [4-46-3-9] anupradāsyāmi [4-46-3-10] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yena-yena te bhos puruṣa kāryam evaṃ-rūpeṇa pariṣkāreṇa taṃ-tam eva aham te sarvam anupradāsyāmi |
現代漢譯 | 男子漢啊!你若有任何像這樣的衣食需求,我全都給你。 |
護譯 | 僮僕侍使,男女大小,恣意所欲,一以相付。 |
什譯 | 亦有老弊使人須者相給。 |
序號4-46-3-1
梵語 | yena yena te kāryam |
---|---|
現代漢譯 | 任何你需要的。 |
護譯 | 恣意所欲。 |
什譯 | (無)。 |
● | yena yena ⇨ 任何...。 |
---|---|
● | yena ⇨ yad rel.m.sg.I. 。此處的關係句構是yena yena... pariṣkāreṇa..., tam tam ...。 |
● | anu ⇨ pref. 隨。 |
● | pra ⇨ pref. 向前。 |
● | √dā ⇨ 給予。 |
第2807頁 / 共4097頁 |