《法華經》對勘材料
第2810頁 / 共4097頁 |
序號4-46
梵語 | asti me bhoḥ puruṣa jīrṇa-śāṭī [4-46-1] /sacet tayā te kāryaṃ syād yācer ahaṃ te ’nupradāsyāmi [4-46-2] /yena-yena te bhoḥ puruṣa kāryam evaṃ-rūpeṇa pariṣkāreṇa taṃ-tam evāhaṃ te sarvam anupradāsyāmi [4-46-3] /nirvṛtas tvaṃ bhoḥ puruṣa bhava yādṛśas te pitā tādṛśas te ’haṃ mantavyaḥ [4-46-4] |
---|---|
現代漢譯 | “‘男子漢啊!我有件舊衣服,你若需要它,就(向我)索求,我會給你。男子漢啊!你若有任何像這樣的衣食需求,我全都給你。男子漢啊!你就安心吧,應當把我視如你的父親。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “‘僮僕侍使,男女大小,恣意所欲,一以相付。 |
什譯 | “‘亦有老弊使人須者相給,好自安意。我如汝父,勿復憂慮。’” |
序號4-46-3
梵語 | yena-yena te [4-46-3-1] [4-46-3-2] [4-46-3-8] bhoḥ puruṣa kāryam [4-46-3-3] eva [4-46-3-6] ṃ-rū [4-46-3-7] peṇa pariṣkāreṇa [4-46-3-4] taṃ-tam [4-46-3-5] evāhaṃ te sarvam [4-46-3-9] anupradāsyāmi [4-46-3-10] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yena-yena te bhos puruṣa kāryam evaṃ-rūpeṇa pariṣkāreṇa taṃ-tam eva aham te sarvam anupradāsyāmi |
現代漢譯 | 男子漢啊!你若有任何像這樣的衣食需求,我全都給你。 |
護譯 | 僮僕侍使,男女大小,恣意所欲,一以相付。 |
什譯 | 亦有老弊使人須者相給。 |
序號4-46-3-4
梵語 | evaṃ-rūpeṇa pariṣkāreṇa |
---|---|
現代漢譯 | 像這樣的衣食所需。 |
● | evaṃ-rūpeṇa ⇨ evaṃ-rūpa adj.m.sg.I. 像這樣的。持業釋(副詞關係)。 |
---|---|
evam ⇨ adv. 如此。 | |
rūpa ⇨ n. 形態。 | |
● | pariṣkāreṇa ⇨ pariṣkāra m.sg.I. 資生用具、必需品、衣食所需。 護譯: (無)。 什譯: 須者。 |
第2810頁 / 共4097頁 |