《法華經》對勘材料
第2829頁 / 共4097頁 |
序號4-47
梵語 | tat kasya hetoḥ [4-47-1] /ahaṃ ca vṛddhaḥ tvaṃ ca daharo [4-47-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘為什麼?我已年邁衰老,而你還年輕力壯。 |
注 | 新主題鏈,對比式聯合複句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘所以者何?我年老大,而汝少壯。 |
序號4-47-2
梵語 | ahaṃ [4-47-2-1] ca [4-47-2-2] vṛddhaḥ [4-47-2-3] tvaṃ [4-47-2-4] ca daharo [4-47-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | aham ca vṛddhaḥ tvam ca daharaḥ |
現代漢譯 | 我年邁衰老,而你年輕。省略be動詞。 |
序號4-47-2-3
梵語 | vṛddhaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | √vṛdh |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 年邁、衰老。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 年老大。 |
第2829頁 / 共4097頁 |