梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2830頁 / 共4097頁

序號4-47

梵語 tat kasya hetoḥ [4-47-1] /ahaṃ ca vṛddhaḥ tvaṃ ca daharo [4-47-2]
現代漢譯 “‘為什麼?我已年邁衰老,而你還年輕力壯。
新主題鏈,對比式聯合複句
護譯 (無)。
什譯 “‘所以者何?我年老大,而汝少壯。

序號4-47-2

梵語 ahaṃ [4-47-2-1] ca [4-47-2-2] vṛddhaḥ [4-47-2-3] tvaṃ [4-47-2-4] ca daharo [4-47-2-5]
梵語非連聲形式 aham ca vṛddhaḥ tvam ca daharaḥ
現代漢譯 我年邁衰老,而你年輕。省略be動詞。

序號4-47-2-4

梵語 tvam
梵語非連聲形式 tvad
梵語標註 pers.2.N.
現代漢譯 你。
護譯 (無)。
什譯 汝。

第2830頁 / 共4097頁