《法華經》對勘材料
第2843頁 / 共4097頁 |
序號4-48
梵語 | mama ca tvayā bahu-karma-kṛtam imam saṃkāra-dhānam śodhayatā [4-48-1] na ca tvayā bhos puruṣa atra karma kurvatā śāṭhyam vā vakratā vā kauṭilyam vā mānas vā mrakṣas vā kṛta-pūrvas karoṣi vā [4-48-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘你清潔糞池時,為我做了很多事。你在這裏做工時,以前你既沒做過欺詐、奸猾、歪曲、傲慢、虛偽之事,現在你也沒做。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘汝常作時,無有欺怠瞋恨怨言, |
序號4-48-2
梵語 | na [4-48-2-1] ca [4-48-2-2] tvayā bhos [4-48-2-4] puruṣa [4-48-2-5] atra [4-48-2-6] karma kurvatā [4-48-2-3] śāṭhyam vā vakratā vā kauṭilyam vā mānas vā mrakṣas vā kṛta-pūrvas [4-48-2-7] karoṣi [4-48-2-8] vā [4-48-2-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na ca tvayā bhos puruṣa atra karma kurvatā śāṭhyam vā vakratā vā kauṭilyam vā mānaḥ vā mrakṣaḥ vā kṛta-pūrvaḥ karoṣi vā |
現代漢譯 | 男子漢啊,你在這裏做工時,以前你既沒做過欺詐、奸猾、歪曲、傲慢、虛偽的事,而現在你也沒做。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 汝常作時,無有欺怠瞋恨怨言。 |
序號4-48-2-5
梵語 | puruṣa |
---|---|
梵語非連聲形式 | puruṣa |
梵語標註 | m.sg.V. |
現代漢譯 | 人、僕人。 |
第2843頁 / 共4097頁 |