《法華經》對勘材料
第2904頁 / 共4097頁 |
序號4-54
梵語 | atha khalu bhagavaṃs tasya gṛha-pater glānyaṃ pratyupasthitaṃ bhavet sa maraṇa-kāla-samayaṃ cātmanaḥ pratyupasthitaṃ samanupaśyet [4-54-1] /sa taṃ daridra-puruṣam evaṃ vadet [4-54-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這位家長罹患疾病,眼看自己死期臨近,便對窮人這樣說道: |
注 | 新主題鏈,因果複句 |
護譯 | “時大長者寢疾于床,知壽欲終,自命其子,而告之曰: |
什譯 | “世尊,爾時長者有疾,自知將死不久。語窮子言: |
序號4-54-2
梵語 | sa [4-54-2-1] taṃ daridra-puruṣam [4-54-2-2] evaṃ [4-54-2-3] vadet [4-54-2-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ tam daridra-puruṣam evam vadet |
現代漢譯 | 他對窮人這樣說道: |
護譯 | 自命其子而告之曰。 [注] 主句。 |
什譯 | 語窮子言。 [注] 主句。 |
序號4-54-2-2
梵語 | tam daridra-puruṣam |
---|---|
現代漢譯 | 這個窮人。 |
護譯 | 其子……之。 |
什譯 | 窮子。 |
● | tam ⇨ tad dem.m.sg.Ac. 這。限定daridra-puruṣam。 |
---|---|
● | daridra-puruṣam ⇨ daridra-puruṣa m.sg.Ac. 窮人。持業釋(形容詞關係)。 |
daridra ⇨ adj. 貧窮的。 | |
puruṣa ⇨ m. 人。 |
第2904頁 / 共4097頁 |