《法華經》對勘材料
第2907頁 / 共4097頁 |
序號4-55
梵語 | āgaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa [4-55-1] /idaṃ mama prabhūtaṃ hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgāram asty [4-55-2] ahaṃ bāḍha-glāna [4-55-3] icchāmy etaṃ yasya dātavyaṃ yataś ca grahītavyaṃ yac ca nidhātavyaṃ bhavet /sarvaṃ saṃjānīyāḥ [4-55-4] |
---|---|
現代漢譯 | “‘男子漢啊!你過來。我擁有這個貯藏大量金銀財寶和稻穀的寶庫和倉庫,如今我病重,我希望你能知道這一切:誰可以交付(東西)?應從誰(那裏)拿取(東西)?哪個東西是應保存的? |
注 | 新主題鏈,並列複句 |
護譯 | “‘吾今困劣,宜承洪軌,居業寶藏若悉受之,周濟窮乏,從意所施, |
什譯 | “‘我今多有金銀珍寶,倉庫盈溢,其中多少、所應取與,汝悉知之。我心如是,當體此意。 |
序號4-55-1
梵語 | āgaccha [4-55-1-1] tvaṃ [4-55-1-2] bhoḥ [4-55-1-3] puruṣa [4-55-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | āgaccha tvam bhos puruṣa |
現代漢譯 | 男子漢啊!你過來。 |
序號4-55-1-1
梵語 | āgaccha |
---|---|
梵語非連聲形式 | ā-√gam |
梵語標註 | imv.2.sg.A. |
現代漢譯 | (你)來到、還來。 |
● | ā ⇨ pref. 往己身的方向。 |
---|---|
● | √gam ⇨ 去。 |
第2907頁 / 共4097頁 |