《法華經》對勘材料
第2915頁 / 共4097頁 |
序號4-55
梵語 | āgaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa [4-55-1] /idaṃ mama prabhūtaṃ hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgāram asty [4-55-2] ahaṃ bāḍha-glāna [4-55-3] icchāmy etaṃ yasya dātavyaṃ yataś ca grahītavyaṃ yac ca nidhātavyaṃ bhavet /sarvaṃ saṃjānīyāḥ [4-55-4] |
---|---|
現代漢譯 | “‘男子漢啊!你過來。我擁有這個貯藏大量金銀財寶和稻穀的寶庫和倉庫,如今我病重,我希望你能知道這一切:誰可以交付(東西)?應從誰(那裏)拿取(東西)?哪個東西是應保存的? |
注 | 新主題鏈,並列複句 |
護譯 | “‘吾今困劣,宜承洪軌,居業寶藏若悉受之,周濟窮乏,從意所施, |
什譯 | “‘我今多有金銀珍寶,倉庫盈溢,其中多少、所應取與,汝悉知之。我心如是,當體此意。 |
序號4-55-3
梵語 | ahaṃ [4-55-3-1] bāḍha-glāna [4-55-3-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | aham bāḍha-glānaḥ |
現代漢譯 | 我如今病重。 |
序號4-55-3-2
梵語 | bāḍha-glānaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | bāḍha-glāna |
梵語標註 | adj.m.sg.N. |
現代漢譯 | 疾病、重病。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 困劣。 |
什譯 | (無)。 |
● | bāḍha ⇨ adj. 巨大的、猛烈的。 |
---|---|
● | glāna ⇨ n. 病;adj. 病的。 |
第2915頁 / 共4097頁 |