《法華經》對勘材料
第2927頁 / 共4097頁 |
序號4-56
梵語 | tat kasya hetoḥ [4-56-1] /yādṛśa evāham asya dravyasya svāmī tādṛśaḥ tvam api mā ca me tvaṃ kiṃ-cid ato vipraṇāśayiṣyasi [4-56-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘為什麼?你同我一樣,也是這財產的主人。從此以後,你一定不要讓我的財產有一點損失。’ |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘所以者何?今我與汝,便為不異,宜加用心,無令漏失。’ |
序號4-56-1
梵語 | tat [4-56-1-1] kasya hetoḥ [4-56-1-2] |
---|---|
現代漢譯 | 為什麼? |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 所以者何。 [注] 特指問句,有轉換話題的功能。 |
序號4-56-1-1
梵語 | tat |
---|---|
梵語標註 | pron.n.sg.N. |
現代漢譯 | 這。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 所以者。 |
第2927頁 / 共4097頁 |