《法華經》對勘材料
第2982頁 / 共4097頁 |
序號4-58
梵語 | atha khalu bhagavan sa gṛha-patis taṃ putraṃ śaktaṃ paripālakaṃ paripakvaṃ viditvāvamardita-cittam [4-58-1] udāra-saṃjñayā ca paurvikayā daridra-cintayā ṛtīyantaṃ jehrīyamāṇaṃ jugupsamānaṃ viditvā [4-58-2] maraṇa-kāla-samaye pratyupasthite taṃ daridra-puruṣam ānāyya [4-58-3] mahato jñāti-saṃghasyopanāmayitvā [4-58-4] rājño vā rāja-mātrasya vā purato naigama-jānapadānāṃ ca saṃmukham evaṃ saṃśrāvayet [4-58-5] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時這位家長知道兒子已是有能力且成熟的守護(財產的)人。高貴的想法已降伏他的心,並為之前的貧窮思想而深感慚愧厭惡,於是在臨終前,招來這個窮人,引見給眾親屬,在國王或大臣面前,並且當著城鄉眾人,這樣宣佈: |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “父知子志,身行謹勅,先貧後富,益加欣慶,宗敬親屬,禮拜耆長,父於國王、君主、大臣、眾會前曰: |
什譯 | “復經少時,父知子意漸已通泰,成就大志,自鄙先心。臨欲終時,而命其子並會親族、國王、大臣、剎利、居士。皆悉已集,即自宣言: |
序號4-58-3
梵語 | maraṇa-kāla-samaye pratyupasthite [4-58-3-1] taṃ daridra-puruṣam [4-58-3-2] ānāyya [4-58-3-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | maraṇa-kāla-samaye pratyupasthite tam daridra-puruṣam ānāyya |
現代漢譯 | 於是在臨終前,招來這個窮人。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 臨欲終時,而命其子。 [注] ger.結構↔連動式的VP3 |
序號4-58-3-1
梵語 | maraṇa-kāla-samaye pratyupasthite |
---|---|
現代漢譯 | 在死期來臨時。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 臨欲終時。 [注] 獨立依格↔時間條件小句 |
● | maraṇa-kāla-samaye ⇨ maraṇa-kāla-samaya m.sg.L. 死期。依主釋(屬格關係)。 |
---|---|
maraṇa-kāla ⇨ m. 死時。依主釋(屬格關係)。 | |
maraṇa ⇨ n. 死亡。 | |
kāla ⇨ m. 時。 | |
samaya ⇨ m. 時刻。 | |
● | pratyupasthite ⇨ prati-upa-√sthā ppp.m.sg.L. 已在目前、已來臨。 |
prati ⇨ pref. 對...。 | |
upa ⇨ pref. 靠近。 | |
√sthā ⇨ 站立。 |
第2982頁 / 共4097頁 |