《法華經》對勘材料
第2987頁 / 共4097頁 |
序號4-58
梵語 | atha khalu bhagavan sa gṛha-patis taṃ putraṃ śaktaṃ paripālakaṃ paripakvaṃ viditvāvamardita-cittam [4-58-1] udāra-saṃjñayā ca paurvikayā daridra-cintayā ṛtīyantaṃ jehrīyamāṇaṃ jugupsamānaṃ viditvā [4-58-2] maraṇa-kāla-samaye pratyupasthite taṃ daridra-puruṣam ānāyya [4-58-3] mahato jñāti-saṃghasyopanāmayitvā [4-58-4] rājño vā rāja-mātrasya vā purato naigama-jānapadānāṃ ca saṃmukham evaṃ saṃśrāvayet [4-58-5] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時這位家長知道兒子已是有能力且成熟的守護(財產的)人。高貴的想法已降伏他的心,並為之前的貧窮思想而深感慚愧厭惡,於是在臨終前,招來這個窮人,引見給眾親屬,在國王或大臣面前,並且當著城鄉眾人,這樣宣佈: |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “父知子志,身行謹勅,先貧後富,益加欣慶,宗敬親屬,禮拜耆長,父於國王、君主、大臣、眾會前曰: |
什譯 | “復經少時,父知子意漸已通泰,成就大志,自鄙先心。臨欲終時,而命其子並會親族、國王、大臣、剎利、居士。皆悉已集,即自宣言: |
序號4-58-5
梵語 | rājño vā rāja-mātrasya vā purato [4-58-5-1] naigama-jānapadānāṃ ca [4-58-5-3] saṃmukham [4-58-5-2] evaṃ [4-58-5-4] saṃśrāvayet [4-58-5-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | rājñaḥ vā rāja-mātrasya vā puratas naigama-jānapadānām ca saṃmukham evam saṃśrāvayet |
現代漢譯 | 在國王或和國王同樣份量的人面前,以及城鄉眾人面前,這樣宣布: |
護譯 | 父於國王、君主、大臣、眾會前曰。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP4 |
什譯 | 並會親族、國王、大臣、剎利、居士,皆悉已集,即自宣言。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP4 |
序號4-58-5-1
梵語 | rājñaḥ vā rāja-mātrasya vā purataḥ |
---|---|
現代漢譯 | 在國王或和國王同樣份量的人面前。 |
護譯 | 於國王君主大臣前。 [注] G.+adv. ↔介詞+方位詞結構,用作地點狀語 |
什譯 | 親族、國王、大臣。 |
● | rājñaḥ ⇨ rājan m.sg.G. 國王的。 |
---|---|
● | vā ⇨ conj. 或。 |
● | rāja-mātrasya ⇨ rāja-mātra adj.m.sg.G. 和國王同樣份量的(人)。 |
rāja ⇨ rājan m. 國王。 | |
mātra ⇨ n. 量。構成複合詞時,表示和...一樣份量的。 | |
● | puratas ⇨ adv. 面前。 |
第2987頁 / 共4097頁 |