梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3024頁 / 共4097頁

序號4-59

梵語 śṛṇvantu bhavanto ’yaṃ mama putra auraso mayaiva janitaḥ [4-59-1] /amukaṃ nāma nagaraṃ tasmād eṣa pañcāśad varṣo naṣṭaḥ [4-59-2] /amuko nāmaiṣa nāmnāham apy amuko nāma [4-59-3] /tataś cāhaṃ nagarād etam eva mārgamāṇa ihāgataḥ [4-59-4] /eṣa mama putro ’ham asya pitā [4-59-5] /yaḥ kaś-cin mamopabhogo ’sti taṃ sarvam asmai puruṣāya niryātayāmi [4-59-6] yac ca me kiṃ-cid asti pratyātmakaṃ dhanaṃ tat sarvam eṣa eva jānāti [4-59-7]
現代漢譯 “‘各位請聽!這是我的親生兒子,確實是我生的。有個名叫某某的城。他從那裏失蹤了五十年。他叫某某,我也叫某某。我為找尋此人,從那座城來到這裡。這人是我的兒子,我是這人的父親。我會將我所有的財富享用都贈予這個人,而這個人對我的私有財產也都一清二楚。’evam的同位成分
直接引語。聯合式並列複句
護譯 “‘各且明聽!斯是吾子則吾所生,名字為某,捨我流迸二三十年,今乃相得。斯則吾子,吾則是父,所有財寶皆屬我子。’
什譯 “‘諸君當知!此是我子,我之所生。於某城中、舍吾逃走,伶俜辛苦五十餘年,其本字某。我名某甲,昔在本城懷憂推覓,忽於此間遇會得之。此實我子,我實其父。今我所有一切財物,皆是子有,先所出內,是子所知。’

序號4-59-7

梵語 yac ca me kiṃ-cid asti pratyātmakaṃ dhanaṃ [4-59-7-1] tat [4-59-7-2] sarvam eṣa [4-59-7-3] eva jānāti [4-59-7-4]
梵語非連聲形式 yat ca me kiṃ-cid asti pratyātmakam dhanam tat sarvam eṣaḥ eva jānāti
現代漢譯 凡是我個人財產,他都一清二楚。
護譯 (無)。
什譯 先所出內,是子所知。

序號4-59-7-1

梵語 yat ca me kiṃ-cid asti pratyātmakam dhanam
現代漢譯 我自已的任何財產。
護譯 (無)。
什譯 先所出內。 [注] yas從句↔主語

yat ⇨ yad rel.n.sg.N. 哪個。引導從句,與下文tat搭配使用,意為“凡是……者,都”。
kiṃ-cid ⇨ kiṃ-cid indef.pron.n.sg.N. 任何。
kiṃ ⇨ ka inter.n.sg.N. 什麼。
cid ⇨ adv. 加到疑問代名詞或疑問副詞後,以傳達 “不定” 的意含。
me ⇨ mad pers.1.sg.G. 我的。
pratyātmakam ⇨ praty-ātmaka adj.n.sg.N. 屬於某人自己的。修飾dhanam。
prati ⇨ pref. 反、逆。
ātmaka ⇨ < ātman-ka adj. 屬於自己的。
ātman ⇨ m. 自己。
dhanam ⇨ dhana n.sg.N. 財寶、財產。

第3024頁 / 共4097頁