《法華經》對勘材料
第2286頁 / 共4097頁 |
序號4-5
梵語 | tat kasya hetoḥ [4-5-1] /yac cāsmād bhagavaṃs traidhātukān nirdhāvitā nirvāṇa-saṃjñino vayaṃ ca jarā-jīrṇāḥ [4-5-2] / tato bhagavann asmābhir apy anye bodhisattvā avavaditā abhūvann anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhāv anuśiṣṭāś ca [4-5-3] na ca bhagavaṃs tatrāsmābhir ekam api spṛhā-cittam utpāditam abhūt [4-5-4] |
---|---|
現代漢譯 | “為什麼?世尊啊!因為我們已經出離三界,自以為煩惱已完全滅盡,並且年邁衰老。世尊啊!於是我們勸導其它菩薩,並且教導(他們)有關無上正等正覺。然而,世尊啊!我們於此(無上正等正覺)沒有產生一絲渴求之心。 |
注 | 新主題鏈,因果複句 |
護譯 | “其諸菩薩所可娛樂,如來勸發多所率化。鄙於三界而見催逐,常自惟忖謂獲滅度,今至疲憊,爾乃誨我以奇特誼,樂於等一,則發大意於無上正真道。 |
什譯 | “所以者何?世尊令我等出於三界,得涅槃證。又今我等年已朽邁,於佛教化菩薩阿耨多羅三藐三菩提,不生一念好樂之心。 |
序號4-5-4
梵語 | na ca bhagavaṃs [4-5-4-1] tatr [4-5-4-2] āsmābhir ekam api spṛhā-cittam [4-5-4-3] utpāditam abhūt [4-5-4-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na ca bhagavan tatra asmābhiḥ ekam api spṛhā-cittam utpāditam abhūt |
現代漢譯 | 然而,世尊啊!我們於此(無上正等正覺)沒有產生一絲渴求之心。 |
護譯 | 樂於等一,則發大意。 [注] 4-5-3.的後續子句 |
什譯 | 不生一念好樂之心。 [注] 4-5-3.的後續子句 |
序號4-5-4-4
梵語 | na ca…utpāditam abhūt |
---|---|
現代漢譯 | 不被產生。主語是ekam api spṛhā-cittam。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 不生。 |
● | na ⇨ adv. 不、無、非。 |
---|---|
● | ca ⇨ conj. 和。此處連接上句和這句(na bhagavaṃs ....utpāditam abhūt)。 |
● | utpāditam ⇨ ut-√pad caus.ppp.n.sg.N. 被產生、被獲得。 |
ud ⇨ pref. 往上。 | |
√pad ⇨ 掉落。 | |
● | abhūt ⇨ √bhū aor.3.sg.P. 變成、發生、存在。助動詞。 |
第2286頁 / 共4097頁 |