梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2288頁 / 共4097頁

序號4-6

梵語 te vayaṃ bhagavann etarhi bhagavato ’ntikāc chrāvakāṇām api vyākaraṇam anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau bhavatīti śrutvāścaryādbhuta-prāptā mahā-lābha-prāptāḥ sma [4-6-1] bhagavann adya sahasaivemam evaṃ-rūpam aśruta-pūrvaṃ tathāgata-ghoṣaṃ śrutvā mahā-ratna-pratilabdhāś ca sma bhagavann aprameya-ratna-pratilabdhāś ca sma [4-6-2] / bhagavann amārgitaṃ aparyeṣṭam acintitam aprārthitaṃ cāsmābhir bhagavann idam evaṃ-rūpaṃ mahā-ratnaṃ pratilabdham [4-6-3]
現代漢譯 “世尊!今日我們從世尊身邊聽說“眾聲聞也被預言將會成就無上正等正覺”後,深感驚奇,得大利益。世尊!今日忽然聽見這樣前所未聞的如來話語,便獲得巨大珍寶。世尊!我們獲得無量珍寶。世尊!我們未曾追求尋覓,就得到這樣巨大珍寶。
新主題鏈,聯合式並列複句
護譯 “而今大聖授聲聞決當成正覺,心用愕然,怪未曾有。餘得大利,各當奉事,乃獲逮聞如是品經。從過去佛常聞斯法,故初值遇,則我祿厚,喻獲妙寶,無央數妙意所至願,現在於色而無所畏,珍琦鼓樂自然為鳴,而燃大燈照耀彌廣,栴檀叢林芬蘊而香。
什譯 “我等今於佛前,聞授聲聞阿耨多羅三藐三菩提記,心甚歡喜,得未曾有。不謂於今,忽然得聞希有之法,深自慶幸,獲大善利,無量珍寶、不求自得。

序號4-6-1

梵語 te vayaṃ bhagavann etarhi bhagavato ’ntikāc chrāvakāṇām api vyākaraṇam anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau bhavatīti śrutvā [4-6-1-1] ścaryādbhuta-prāptā mahā-lābha-prāptāḥ sma [4-6-1-2]
梵語非連聲形式 te vayam bhagavan etarhi bhagavataḥ antikāt śrāvakāṇām api vyākaraṇam anuttarāyām samyak-saṃbodhau bhavati iti śrutvā āścarya-adbhuta-prāptāḥ mahā-lābha-prāptāḥ sma
現代漢譯 世尊!今日我們從世尊身邊聽說“眾聲聞也有關於無上正等正覺的預言”後,深感驚奇,得大利益。
護譯 而今大聖授聲聞決當成正覺,心用愕然,怪未曾有。餘得大利,各當奉事。 [注] 分句,連動式。“大聖”為增譯的主語。
什譯 我等今於佛前,聞授聲聞阿耨多羅三藐三菩提記,心甚歡喜,得未曾有。 [注] 分句,連動式。

序號4-6-1-2

梵語 āścarya-adbhuta-prāptāḥ mahā-lābha-prāptāḥ sma
現代漢譯 深感驚奇,得大利益。省略be動詞。

āścarya-adbhuta-prāptāḥ ⇨ āścarya-adbhuta-prāpta ppp.m.pl.N. 深感驚奇稀有。依主釋(業格關係)。 護譯: 心用愕然、怪未曾有。 什譯: 心甚歡喜,得未曾有。
āścarya-adbhuta ⇨ n. 希奇。相違釋。
āścarya ⇨ n. 驚異。
adbhuta ⇨ n. 奇特、未曾有。
prāpta ⇨ pra-√āp ppp. 達到、獲得,常置於複合詞末,表示成為...的狀態。
pra ⇨ pref. 向前。
√āp ⇨ 抵達、獲得、經歷、遭受、進入。
mahā-lābha-prāptāḥ ⇨ mahā-lābha-prāpta ppp.m.pl.N. 得大利益。依主釋(業格關係)。 護譯: 餘得大利。 什譯: 獲大善利。
mahā-lābha ⇨ m. 大利益。持業釋(形容詞關係)。
mahā ⇨ mahat adj. 大。mahā是mahat的複合詞形。
lābha ⇨ m. 獲得、利得、利益。 護譯: 利。 什譯: 利。
prāpta ⇨ pra-√āp ppp. 達到、獲得。
pra ⇨ pref. 向前。
√āp ⇨ 抵達、獲得、經歷、遭受、進入。
sma ⇨ indec. 接在動詞之後,表示過去時態。

第2288頁 / 共4097頁