《法華經》對勘材料
第2287頁 / 共4097頁 |
序號4-6
梵語 | te vayaṃ bhagavann etarhi bhagavato ’ntikāc chrāvakāṇām api vyākaraṇam anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau bhavatīti śrutvāścaryādbhuta-prāptā mahā-lābha-prāptāḥ sma [4-6-1] bhagavann adya sahasaivemam evaṃ-rūpam aśruta-pūrvaṃ tathāgata-ghoṣaṃ śrutvā mahā-ratna-pratilabdhāś ca sma bhagavann aprameya-ratna-pratilabdhāś ca sma [4-6-2] / bhagavann amārgitaṃ aparyeṣṭam acintitam aprārthitaṃ cāsmābhir bhagavann idam evaṃ-rūpaṃ mahā-ratnaṃ pratilabdham [4-6-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊!今日我們從世尊身邊聽說“眾聲聞也被預言將會成就無上正等正覺”後,深感驚奇,得大利益。世尊!今日忽然聽見這樣前所未聞的如來話語,便獲得巨大珍寶。世尊!我們獲得無量珍寶。世尊!我們未曾追求尋覓,就得到這樣巨大珍寶。 |
注 | 新主題鏈,聯合式並列複句 |
護譯 | “而今大聖授聲聞決當成正覺,心用愕然,怪未曾有。餘得大利,各當奉事,乃獲逮聞如是品經。從過去佛常聞斯法,故初值遇,則我祿厚,喻獲妙寶,無央數妙意所至願,現在於色而無所畏,珍琦鼓樂自然為鳴,而燃大燈照耀彌廣,栴檀叢林芬蘊而香。 |
什譯 | “我等今於佛前,聞授聲聞阿耨多羅三藐三菩提記,心甚歡喜,得未曾有。不謂於今,忽然得聞希有之法,深自慶幸,獲大善利,無量珍寶、不求自得。 |
序號4-6-1
梵語 | te vayaṃ bhagavann etarhi bhagavato ’ntikāc chrāvakāṇām api vyākaraṇam anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau bhavatīti śrutvā [4-6-1-1] ścaryādbhuta-prāptā mahā-lābha-prāptāḥ sma [4-6-1-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | te vayam bhagavan etarhi bhagavataḥ antikāt śrāvakāṇām api vyākaraṇam anuttarāyām samyak-saṃbodhau bhavati iti śrutvā āścarya-adbhuta-prāptāḥ mahā-lābha-prāptāḥ sma |
現代漢譯 | 世尊!今日我們從世尊身邊聽說“眾聲聞也有關於無上正等正覺的預言”後,深感驚奇,得大利益。 |
護譯 | 而今大聖授聲聞決當成正覺,心用愕然,怪未曾有。餘得大利,各當奉事。 [注] 分句,連動式。“大聖”為增譯的主語。 |
什譯 | 我等今於佛前,聞授聲聞阿耨多羅三藐三菩提記,心甚歡喜,得未曾有。 [注] 分句,連動式。 |
序號4-6-1-1
梵語 | te vayam bhagavan etarhi bhagavataḥ antikāt śrāvakāṇām api vyākaraṇam anuttarāyām samyak-saṃbodhau bhavati iti śrutvā |
---|---|
現代漢譯 | 世尊啊!今日我們從世尊身邊聽聞:眾聲聞也有關於無上正等正覺的預言。 |
● | te ⇨ tad dem.m.pl.N. 這。限定vayam。 |
---|---|
vayam ⇨ mad pers.1.pl.N. 我們。 護譯: (無)。 什譯: 我等。 [注] N. ↔主題兼主語 | |
bhagavan ⇨ bhagavat m.sg.V. 世尊啊。 | |
etarhi ⇨ adv. 現在。 護譯: 今。 什譯: 今。 | |
bhagavataḥ antikāt ⇨ 從世尊身邊。 護譯: 從過去佛。 [注] Ab. ↔介詞短語作狀語,表來源 什譯: 於佛前。 [注] Ab. ↔介詞短語作狀語,表來源 | |
bhagavataḥ ⇨ bhagavat m.sg.G. 世尊的。 護譯: 佛。 什譯: 佛。 | |
antikāt ⇨ antika n.sg.Ab. 附近、身邊。 | |
● | śrāvakāṇām ⇨ śrāvaka m.pl.G. 諸聲聞的。 護譯: 聲聞。 什譯: 聲聞。 |
● | api ⇨ adv. 也。 |
● | vyākaraṇam ⇨ vyākaraṇa n.sg.N. 授記、預言。 護譯: 授……決。 什譯: 授……記。 |
● | anuttarāyām samyak-saṃbodhau ⇨ 於無上正等正覺。 護譯: 當成正覺。 什譯: 阿耨多羅三藐三菩提。 |
anuttarāyām ⇨ anuttarā adj.f.sg.L. 無上。修飾samyak-saṃbodhau。 | |
an ⇨ pref. 無。 | |
uttara ⇨ ud-tara adj. 較高的、更上的。uttara是ud的比較級。 | |
ud ⇨ pref. 往上的。 | |
tara ⇨ suffix , 構成比較級的詞綴。 | |
samyaksaṃbodhau ⇨ samyak-saṃbodhi f.sg.L. 正等正覺。持業釋(副詞關係)。 | |
samyak ⇨ samyañc adv. 正確的、完全的,音譯作三藐。 | |
saṃbodhi ⇨ saṃ-bodhi m.f. 圓滿的智慧,漢譯作正覺、等覺,音譯作三菩提。持業釋(副詞關係)。 | |
saṃ ⇨ pref. 意思等同 sama,平等的、等同的、正確的。 | |
bodhi ⇨ m.f. 覺、圓滿的智慧。 護譯: 道。 什譯: 菩提。 | |
● | bhavati ⇨ √bhū pres.3.sg.P. 變成、發生、存在。 |
● | iti ⇨ adv. 這樣(說)。 |
● | śrutvā ⇨ √śru ger. 聽後。 護譯: (無)。 什譯: 聞。 |
第2287頁 / 共4097頁 |