《法華經》對勘材料
第3034頁 / 共4097頁 |
序號4-60
梵語 | atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣas tasmin samaya imam evaṃ-rūpaṃ ghoṣaṃ śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-60-1] bhaved [4-60-2] evaṃ ca vicintayet sahasaiva mayedam eva tāvad dhiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgāraṃ pratilabdham iti [4-60-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人聽到這番話後,感到無比驚奇,心想:‘我竟忽然得到這一藏有金銀財寶和稻穀的寶庫和倉庫。’ |
注 | 新主題鏈,連動式 |
護譯 | “子聞宣令大眾之音,心益欣然而自念言:‘餘何宿福得領室藏?’” |
什譯 | “世尊!是時窮子聞父此言,即大歡喜,得未曾有,而作是念:‘我本無心有所希求,今此寶藏自然而至。’ |
序號4-60-2
梵語 | śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-60-2-1] bhaved [4-60-2-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | (śrutvā) āścarya-adbhuta-prāptaḥ bhavet |
現代漢譯 | 深感驚奇。 |
護譯 | 心益欣然。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP2 |
什譯 | 得未曾有。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP2 |
序號4-60-2-1
梵語 | āścarya-adbhuta-prāptaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścarya-adbhuta-prāpta |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 深感驚奇。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 心益欣然。 |
什譯 | 得未曾有。 |
● | āścarya-adbhuta ⇨ n. 驚奇。相違釋。 |
---|---|
āścarya ⇨ n. 驚異。 | |
adbhuta ⇨ n. 奇特。 | |
● | prāpta ⇨ pra-√āp ppp. 達到、獲得,常置於複合詞末,表示成為...的狀態。 |
pra ⇨ pref. 向前。 | |
√āp ⇨ 抵達、獲得、經歷、遭受、進入。 |
第3034頁 / 共4097頁 |