《法華經》對勘材料
第3043頁 / 共4097頁 |
序號4-61
梵語 | evam eva bhagavan vayaṃ tathāgatasya putra-pratirūpakās [4-61-1] tathāgataś cāsmākam evaṃ vadati putrā mama yūyam iti yathā sa gṛhapatiḥ [4-61-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!確實如此,我們好似如來的兒子,而如來就像這位家長,對我們這樣說:‘你們是我的兒子。’ |
注 | 新主題鏈,聯合式並列複句 |
護譯 | 諸聲聞等又白佛言:“大富長者則譬如來,諸學士者則謂佛子。 |
什譯 | “世尊!大富長者則是如來,我等皆似佛子,如來常說我等為子。 |
序號4-61-1
梵語 | evam [4-61-1-1] [4-61-1-2] eva bhagavan [4-61-1-3] vayaṃ [4-61-1-4] tathāgatasya [4-61-1-5] putra-pratirūpakās [4-61-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | evam eva bhagavan vayam tathāgatasya putra-pratirūpakāḥ |
現代漢譯 | 世尊啊!確實如此,我們好似如來的兒子。 |
護譯 | 諸聲聞等又白佛言:諸學士者則謂佛子。 [注] 分句 |
什譯 | 世尊!我等皆似佛子。 [注] 分句 |
序號4-61-1-4
梵語 | vayam |
---|---|
梵語非連聲形式 | mad |
梵語標註 | pers.1.pl.N. |
現代漢譯 | 我們。 |
護譯 | 諸學士者。 |
什譯 | 我等。 |
第3043頁 / 共4097頁 |