《法華經》對勘材料
第3082頁 / 共4097頁 |
序號4-64
梵語 | tena ca vayaṃ bhagavan nirvāṇena pratilabdhena tuṣṭā bhavāmo bahu ca labdham iti manyāmahe tathāgatasyāntikād eṣu dharmeṣv abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā [4-64-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena ca vayam bhagavan nirvāṇena pratilabdhena tuṣṭā bhavāmaḥ bahu ca labdham iti manyāmahe tathāgatasyāntikāt eṣu dharmeṣu abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā |
現代漢譯 | “我們因為已證得涅槃而心滿意足,自以為:‘在如來身邊投入於這些法教,發奮努力後,就已獲得很多’。 |
注 | 4-63.的後續子句,連動式 |
護譯 | “慇懃慕求,初不休懈,欲得無為,意中默然,熟自思惟,所獲無量,於如來所承順法行,遵修禪定而常信樂。 |
什譯 | “既得此已,心大歡喜,自以為足,而便自謂:‘於佛法中勤精進故,所得弘多。’ |
序號4-64-1
梵語 | tena ca [4-64-1-1] vayaṃ [4-64-1-2] bhagavan [4-64-1-3] nirvāṇena pratilabdhena [4-64-1-4] tuṣṭā bhavāmo [4-64-1-5] bahu ca labdham iti [4-64-1-6] manyāmahe [4-64-1-7] tathāgatasyāntikād [4-64-1-8] eṣu dharmeṣv [4-64-1-9] abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā [4-64-1-10] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena ca vayam bhagavan nirvāṇena pratilabdhena tuṣṭā bhavāmaḥ bahu ca labdham iti manyāmahe tathāgatasyāntikāt eṣu dharmeṣu abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā |
現代漢譯 | “我們因為已證得涅槃而心滿意足,自以為:‘在如來身邊投入於這些法教,發奮努力後,就已獲得很多’。 |
注 | 4-63.的後續子句,連動式 |
護譯 | “慇懃慕求,初不休懈,欲得無為,意中默然,熟自思惟,所獲無量,於如來所承順法行,遵修禪定而常信樂。 |
什譯 | “既得此已,心大歡喜,自以為足,而便自謂:‘於佛法中勤精進故,所得弘多。’ |
序號4-64-1-1
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、然而。 |
● | abhiyuktāḥ ⇨ abhi-√yuj ppp.m.pl.N. 投入於...、專注於...,搭配loc.,漢譯作奉行。 |
---|---|
abhi ⇨ 朝向...。 | |
√yuj ⇨ 連結、結合;準備、開始從事。 | |
● | ghaṭitvā ⇨ √ghaṭ ger. 努力、忙碌。 |
● | vyāyamitvā ⇨ vy-ā-√yam ger. 努力、奮鬥。 |
vi ⇨ pref. 表示加強某個概念。 | |
ā ⇨ pref. 向...。 | |
√yam ⇨ 維持、支持、授予、固定。 |
第3082頁 / 共4097頁 |