《法華經》對勘材料
第3085頁 / 共4097頁 |
序號4-64
梵語 | tena ca vayaṃ bhagavan nirvāṇena pratilabdhena tuṣṭā bhavāmo bahu ca labdham iti manyāmahe tathāgatasyāntikād eṣu dharmeṣv abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā [4-64-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena ca vayam bhagavan nirvāṇena pratilabdhena tuṣṭā bhavāmaḥ bahu ca labdham iti manyāmahe tathāgatasyāntikāt eṣu dharmeṣu abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā |
現代漢譯 | “我們因為已證得涅槃而心滿意足,自以為:‘在如來身邊投入於這些法教,發奮努力後,就已獲得很多’。 |
注 | 4-63.的後續子句,連動式 |
護譯 | “慇懃慕求,初不休懈,欲得無為,意中默然,熟自思惟,所獲無量,於如來所承順法行,遵修禪定而常信樂。 |
什譯 | “既得此已,心大歡喜,自以為足,而便自謂:‘於佛法中勤精進故,所得弘多。’ |
序號4-64-1
梵語 | tena ca [4-64-1-1] vayaṃ [4-64-1-2] bhagavan [4-64-1-3] nirvāṇena pratilabdhena [4-64-1-4] tuṣṭā bhavāmo [4-64-1-5] bahu ca labdham iti [4-64-1-6] manyāmahe [4-64-1-7] tathāgatasyāntikād [4-64-1-8] eṣu dharmeṣv [4-64-1-9] abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā [4-64-1-10] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena ca vayam bhagavan nirvāṇena pratilabdhena tuṣṭā bhavāmaḥ bahu ca labdham iti manyāmahe tathāgatasyāntikāt eṣu dharmeṣu abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā |
現代漢譯 | “我們因為已證得涅槃而心滿意足,自以為:‘在如來身邊投入於這些法教,發奮努力後,就已獲得很多’。 |
注 | 4-63.的後續子句,連動式 |
護譯 | “慇懃慕求,初不休懈,欲得無為,意中默然,熟自思惟,所獲無量,於如來所承順法行,遵修禪定而常信樂。 |
什譯 | “既得此已,心大歡喜,自以為足,而便自謂:‘於佛法中勤精進故,所得弘多。’ |
序號4-64-1-4
梵語 | tena nirvāṇena pratilabdhena |
---|---|
現代漢譯 | 因為已證得此涅槃。 |
護譯 | 欲得無為。 |
什譯 | 既得此已。 [注] ppp. ↔“既……已”框式結構,連動式的VP1 |
● | tena nirvāṇena ⇨ 此涅槃。 護譯: 無為。 什譯: 此。 |
---|---|
tena ⇨ tad dem.n.sg.I. 限定nirvāṇena。 | |
nirvāṇena ⇨ nirvāṇa < nir-√vā n.sg.I. 寂滅、涅槃。 | |
nir-√vā ⇨ 吹熄。 | |
nis ⇨ pref. 離、沒有...。當後接元音或濁輔音時音變為nir。 | |
√vā ⇨ 吹。 | |
● | pratilabdhena ⇨ prati-√labh ppp.n.sg.I. 已得。 |
prati-√labh ⇨ 直譯是得回,意指獲得。 | |
prati ⇨ pref. 回。 | |
√labh ⇨ 得。 |
第3085頁 / 共4097頁 |