《法華經》對勘材料
第3087頁 / 共4097頁 |
序號4-64
梵語 | tena ca vayaṃ bhagavan nirvāṇena pratilabdhena tuṣṭā bhavāmo bahu ca labdham iti manyāmahe tathāgatasyāntikād eṣu dharmeṣv abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā [4-64-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena ca vayam bhagavan nirvāṇena pratilabdhena tuṣṭā bhavāmaḥ bahu ca labdham iti manyāmahe tathāgatasyāntikāt eṣu dharmeṣu abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā |
現代漢譯 | “我們因為已證得涅槃而心滿意足,自以為:‘在如來身邊投入於這些法教,發奮努力後,就已獲得很多’。 |
注 | 4-63.的後續子句,連動式 |
護譯 | “慇懃慕求,初不休懈,欲得無為,意中默然,熟自思惟,所獲無量,於如來所承順法行,遵修禪定而常信樂。 |
什譯 | “既得此已,心大歡喜,自以為足,而便自謂:‘於佛法中勤精進故,所得弘多。’ |
序號4-64-1
梵語 | tena ca [4-64-1-1] vayaṃ [4-64-1-2] bhagavan [4-64-1-3] nirvāṇena pratilabdhena [4-64-1-4] tuṣṭā bhavāmo [4-64-1-5] bahu ca labdham iti [4-64-1-6] manyāmahe [4-64-1-7] tathāgatasyāntikād [4-64-1-8] eṣu dharmeṣv [4-64-1-9] abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā [4-64-1-10] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena ca vayam bhagavan nirvāṇena pratilabdhena tuṣṭā bhavāmaḥ bahu ca labdham iti manyāmahe tathāgatasyāntikāt eṣu dharmeṣu abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā |
現代漢譯 | “我們因為已證得涅槃而心滿意足,自以為:‘在如來身邊投入於這些法教,發奮努力後,就已獲得很多’。 |
注 | 4-63.的後續子句,連動式 |
護譯 | “慇懃慕求,初不休懈,欲得無為,意中默然,熟自思惟,所獲無量,於如來所承順法行,遵修禪定而常信樂。 |
什譯 | “既得此已,心大歡喜,自以為足,而便自謂:‘於佛法中勤精進故,所得弘多。’ |
序號4-64-1-6
梵語 | bahu ca labdham iti |
---|---|
現代漢譯 | “所獲無量。” |
護譯 | 所獲無量。 |
什譯 | 所得弘多。 |
● | bahu ⇨ bahu n.sg.N. 眾多、無量。 護譯: 無量。 什譯: 弘多。 |
---|---|
● | labdham ⇨ √labh ppp.n.sg.N. 獲得。 護譯: 所獲。 什譯: 所得。 |
● | iti ⇨ adv. 這樣(想)。 |
第3087頁 / 共4097頁 |