梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3091頁 / 共4097頁

序號4-64

梵語 tena ca vayaṃ bhagavan nirvāṇena pratilabdhena tuṣṭā bhavāmo bahu ca labdham iti manyāmahe tathāgatasyāntikād eṣu dharmeṣv abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā [4-64-1]
梵語非連聲形式 tena ca vayam bhagavan nirvāṇena pratilabdhena tuṣṭā bhavāmaḥ bahu ca labdham iti manyāmahe tathāgatasyāntikāt eṣu dharmeṣu abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā
現代漢譯 “我們因為已證得涅槃而心滿意足,自以為:‘在如來身邊投入於這些法教,發奮努力後,就已獲得很多’。
4-63.的後續子句,連動式
護譯 “慇懃慕求,初不休懈,欲得無為,意中默然,熟自思惟,所獲無量,於如來所承順法行,遵修禪定而常信樂。
什譯 “既得此已,心大歡喜,自以為足,而便自謂:‘於佛法中勤精進故,所得弘多。’

序號4-64-1

梵語 tena ca [4-64-1-1] vayaṃ [4-64-1-2] bhagavan [4-64-1-3] nirvāṇena pratilabdhena [4-64-1-4] tuṣṭā bhavāmo [4-64-1-5] bahu ca labdham iti [4-64-1-6] manyāmahe [4-64-1-7] tathāgatasyāntikād [4-64-1-8] eṣu dharmeṣv [4-64-1-9] abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā [4-64-1-10]
梵語非連聲形式 tena ca vayam bhagavan nirvāṇena pratilabdhena tuṣṭā bhavāmaḥ bahu ca labdham iti manyāmahe tathāgatasyāntikāt eṣu dharmeṣu abhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā
現代漢譯 “我們因為已證得涅槃而心滿意足,自以為:‘在如來身邊投入於這些法教,發奮努力後,就已獲得很多’。
4-63.的後續子句,連動式
護譯 “慇懃慕求,初不休懈,欲得無為,意中默然,熟自思惟,所獲無量,於如來所承順法行,遵修禪定而常信樂。
什譯 “既得此已,心大歡喜,自以為足,而便自謂:‘於佛法中勤精進故,所得弘多。’

序號4-64-1-10

梵語 abhiyuktāḥ ghaṭitvā vyāyamitvā
現代漢譯 發奮努力之後。
護譯 承順...遵修禪定而常信樂。
什譯 勤精進。 [注] ppp./ger. ↔ VP4

abhiyuktāḥ ⇨ abhi-√yuj ppp.m.pl.N. 投入於...、專注於...,搭配loc.,漢譯作奉行。
abhi ⇨ 朝向...。
√yuj ⇨ 連結、結合;準備、開始從事。
ghaṭitvā ⇨ √ghaṭ ger. 努力、忙碌。
vyāyamitvā ⇨ vy-ā-√yam ger. 努力、奮鬥。
vi ⇨ pref. 表示加強某個概念。
ā ⇨ pref. 向...。
√yam ⇨ 維持、支持、授予、固定。

第3091頁 / 共4097頁