《法華經》對勘材料
第3117頁 / 共4097頁 |
序號4-65
梵語 | prajānāti ca tathāgato ’smākaṃ hīnādhimuktikatāṃ [4-65-1] tataś ca bhagavān asmān upekṣate na saṃbhinatti nācaṣṭe [4-65-2] yo ayaṃ tathāgatasya jñāna-kośa eṣa eva yuṣmākaṃ bhaviṣyatīti [4-65-3] bhagavāṃś cāsmākam upāya-kauśalyenāsmiṃs tathāgata-jñāna-kośe dāyādān saṃṣthāpayati [4-65-4] |
---|---|
現代漢譯 | “如來知道我們志向低劣,因此先不管我們,不加入我們,不告訴我們: ‘凡是如來的智慧寶藏,都將是你們的。” 然而,透過方法上的善巧,世尊讓我們穩立於如來智慧寶藏繼承者(的地位上)。 |
注 | 新主題鏈,聯合式並列複句 |
護譯 | “謂觀我等懈廢下劣,而不分別,不能志願,此如來法珍寶之藏,於今世尊以權方便,觀于本際慧寶帑藏, |
什譯 | “然世尊先知我等,心著弊欲,樂於小法,便見縱捨,不為分別:‘汝等當有如來知見寶藏之分。’世尊以方便力,說如來智慧。 |
序號4-65-4
梵語 | bhagavāṃś [4-65-4-1] [4-65-4-2] cāsmākam [4-65-4-3] upāya-kauśalyen [4-65-4-4] āsmiṃs tathāgata-jñāna-kośe [4-65-4-5] dāyādān [4-65-4-6] saṃṣthāpayati [4-65-4-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhagavān ca asmākam upāya-kauśalyena asmin tathāgata-jñāna-kośe dāyādān saṃṣthāpayati |
現代漢譯 | 然而,透過方法上的善巧,世尊讓我們穩立於如來智慧寶藏繼承人(的地位上)。 |
護譯 | 於今世尊以權方便,觀於本際慧寶帑藏。 [注] 分句 |
什譯 | 世尊以方便力,說如來智慧。 [注] 分句 |
序號4-65-4-7
梵語 | saṃṣthāpayati |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃ-√sthā |
梵語標註 | caus.pres.3.sg.P. |
現代漢譯 | 使穩立於...,亦即安放於...。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 說。 |
● | sam ⇨ pref. 一起。 |
---|---|
● | √sthā ⇨ 站立。 |
第3117頁 / 共4097頁 |