梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3183頁 / 共4097頁

序號4-70

梵語 saced bhagavān asmākaṃ paśyed adhimukti-balaṃ [4-70-1] bodhisattva-śabdaṃ bhagavān asmākam udāharet [4-70-2]
現代漢譯 “如果世尊看到我們具有志向(大乘)之力,便會為我們宣說菩薩法音。
新主題鏈,假設複句
護譯 “假使如來,覩心信樂喜菩薩乘,然後乃說方等大法。
什譯 “若我等有樂大之心,佛則為我說大乘法。

序號4-70-2

梵語 bodhisattva-śabdaṃ [4-70-2-1] bhagavān [4-70-2-2] asmākam [4-70-2-3] udāharet [4-70-2-4]
梵語非連聲形式 bodhisattva-śabdam bhagavān asmākam udāharet
現代漢譯 世尊會為我們宣說菩薩之音。
護譯 然後乃說方等大法。 [注] 主句。“然後乃”為增譯關聯詞。
什譯 佛則為我說大乘法。 [注] 主句。“則”為增譯關聯詞。

序號4-70-2-1

梵語 bodhisattva-śabdam
梵語非連聲形式 bodhisattva-śabda
梵語標註 m.sg.Ac.
現代漢譯 (1) 菩薩之名;(2)菩薩之音。持業釋(同位語關係)。
護譯 方等大法。
什譯 大乘法。

bodhisattva ⇨ m. 以覺悟為本質者,音譯作菩提薩埵。持業釋(同位語關係)。
bodhi ⇨ <√budh m.f. 覺悟,音譯作菩提。
√budh ⇨ 覺醒。
sattva ⇨ sat-tva (1) n. 存在、本質。(2) m.n. 有知覺的生命體,漢譯作有情、眾生。
sat ⇨ √as ppt. 存在。
√as ⇨ 存在。
tva ⇨ suffix , 形成中性抽象名詞的後綴。
śabda ⇨ m. 聲音;名字。

第3183頁 / 共4097頁