《法華經》對勘材料
第3183頁 / 共4097頁 |
序號4-70
梵語 | saced bhagavān asmākaṃ paśyed adhimukti-balaṃ [4-70-1] bodhisattva-śabdaṃ bhagavān asmākam udāharet [4-70-2] |
---|---|
現代漢譯 | “如果世尊看到我們具有志向(大乘)之力,便會為我們宣說菩薩法音。 |
注 | 新主題鏈,假設複句 |
護譯 | “假使如來,覩心信樂喜菩薩乘,然後乃說方等大法。 |
什譯 | “若我等有樂大之心,佛則為我說大乘法。 |
序號4-70-2
梵語 | bodhisattva-śabdaṃ [4-70-2-1] bhagavān [4-70-2-2] asmākam [4-70-2-3] udāharet [4-70-2-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bodhisattva-śabdam bhagavān asmākam udāharet |
現代漢譯 | 世尊會為我們宣說菩薩之音。 |
護譯 | 然後乃說方等大法。 [注] 主句。“然後乃”為增譯關聯詞。 |
什譯 | 佛則為我說大乘法。 [注] 主句。“則”為增譯關聯詞。 |
序號4-70-2-1
梵語 | bodhisattva-śabdam |
---|---|
梵語非連聲形式 | bodhisattva-śabda |
梵語標註 | m.sg.Ac. |
現代漢譯 | (1) 菩薩之名;(2)菩薩之音。持業釋(同位語關係)。 |
護譯 | 方等大法。 |
什譯 | 大乘法。 |
● | bodhisattva ⇨ m. 以覺悟為本質者,音譯作菩提薩埵。持業釋(同位語關係)。 |
---|---|
bodhi ⇨ <√budh m.f. 覺悟,音譯作菩提。 | |
√budh ⇨ 覺醒。 | |
sattva ⇨ sat-tva (1) n. 存在、本質。(2) m.n. 有知覺的生命體,漢譯作有情、眾生。 | |
sat ⇨ √as ppt. 存在。 | |
√as ⇨ 存在。 | |
tva ⇨ suffix , 形成中性抽象名詞的後綴。 | |
● | śabda ⇨ m. 聲音;名字。 |
第3183頁 / 共4097頁 |