《法華經》對勘材料
第3186頁 / 共4097頁 |
序號4-70
梵語 | saced bhagavān asmākaṃ paśyed adhimukti-balaṃ [4-70-1] bodhisattva-śabdaṃ bhagavān asmākam udāharet [4-70-2] |
---|---|
現代漢譯 | “如果世尊看到我們具有志向(大乘)之力,便會為我們宣說菩薩法音。 |
注 | 新主題鏈,假設複句 |
護譯 | “假使如來,覩心信樂喜菩薩乘,然後乃說方等大法。 |
什譯 | “若我等有樂大之心,佛則為我說大乘法。 |
序號4-70-2
梵語 | bodhisattva-śabdaṃ [4-70-2-1] bhagavān [4-70-2-2] asmākam [4-70-2-3] udāharet [4-70-2-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bodhisattva-śabdam bhagavān asmākam udāharet |
現代漢譯 | 世尊會為我們宣說菩薩之音。 |
護譯 | 然後乃說方等大法。 [注] 主句。“然後乃”為增譯關聯詞。 |
什譯 | 佛則為我說大乘法。 [注] 主句。“則”為增譯關聯詞。 |
序號4-70-2-4
梵語 | udāharet |
---|---|
梵語非連聲形式 | ud-ā-√hṛ |
梵語標註 | opt.3.sg.P. |
現代漢譯 | 命名、稱呼;演說。 |
護譯 | 說。 |
什譯 | 說。 |
● | ud ⇨ pref. 往上。 |
---|---|
● | ā ⇨ pref. 往己身的方向。 |
● | √hṛ ⇨ 搬運、提供、呈現。 |
第3186頁 / 共4097頁 |