梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3186頁 / 共4097頁

序號4-70

梵語 saced bhagavān asmākaṃ paśyed adhimukti-balaṃ [4-70-1] bodhisattva-śabdaṃ bhagavān asmākam udāharet [4-70-2]
現代漢譯 “如果世尊看到我們具有志向(大乘)之力,便會為我們宣說菩薩法音。
新主題鏈,假設複句
護譯 “假使如來,覩心信樂喜菩薩乘,然後乃說方等大法。
什譯 “若我等有樂大之心,佛則為我說大乘法。

序號4-70-2

梵語 bodhisattva-śabdaṃ [4-70-2-1] bhagavān [4-70-2-2] asmākam [4-70-2-3] udāharet [4-70-2-4]
梵語非連聲形式 bodhisattva-śabdam bhagavān asmākam udāharet
現代漢譯 世尊會為我們宣說菩薩之音。
護譯 然後乃說方等大法。 [注] 主句。“然後乃”為增譯關聯詞。
什譯 佛則為我說大乘法。 [注] 主句。“則”為增譯關聯詞。

序號4-70-2-4

梵語 udāharet
梵語非連聲形式 ud-ā-√hṛ
梵語標註 opt.3.sg.P.
現代漢譯 命名、稱呼;演說。
護譯 說。
什譯 說。

ud ⇨ pref. 往上。
ā ⇨ pref. 往己身的方向。
√hṛ ⇨ 搬運、提供、呈現。

第3186頁 / 共4097頁