《法華經》對勘材料
第3211頁 / 共4097頁 |
序號4-72
梵語 | asmākaṃ cedānīṃ bhagavān adhimukti-balaṃ jñātvedam udāhṛtavān [4-72-1] anena vayaṃ bhagavan paryāyeṇaivaṃ vadāmaḥ [4-72-2] |
---|---|
現代漢譯 | “適才世尊知道我們具有志向之力後,已發出此音。世尊啊!因此我們這樣說。 |
注 | 新主題鏈,因果複句 |
護譯 | “譬如彼子與父別久,行道遙見,不識何人呼而怖懼;後稍稍示威儀法則乃知是父。佛亦如是,吾等不解菩薩大士,雖從法生為如來子,但求滅度,不志道場坐於樹下降魔官屬度脫一切。我輩自謂已得解脫,以是之故,今日覩聞未為成就,不為出家不成沙門。 |
什譯 | “是故我等說: |
序號4-72-2
梵語 | anena vayaṃ [4-72-2-2] bhagavan [4-72-2-3] par [4-72-2-4] yāyeṇa [4-72-2-1] ivaṃ vadāmaḥ [4-72-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anena vayam bhagavan paryāyeṇa evam vadāmaḥ |
現代漢譯 | 世尊啊!因此我們這樣說。 |
護譯 | 以是之故,今日覩聞未為成就,不為出家不成沙門。 [注] 主句 |
什譯 | 是故我等,說本無心有所悕求。 [注] 主句 |
序號4-72-2-4
梵語 | evam |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 這樣。 |
護譯 | 如是。 |
什譯 | 如是。 |
第3211頁 / 共4097頁 |