《法華經》對勘材料
第3276頁 / 共4097頁 |
序號4-78
梵語 | pitā ca taṃ śocati tasmi kāle palāyitaṃ jñātva svakaṃ hi putraṃ [4-78-1] / śocantu so dig-vidiśāsu añce varṣāṇi pañcāśad-anūnakāni [4-78-2] //4// |
---|---|
護譯 | 於時長者,愁憂念之,然後而聞,即自迸走,遊於十方,意常悒戚。父子隔別,二三十年。 |
什譯 | 周流諸國,五十餘年。其父憂念,四方推求。 |
序號4-78-1
梵語 | pitā ca taṃ śocati tasmi kāle palāyitaṃ jñātva svakaṃ hi putra [4-78-1-8] [4-78-1-1] ca [4-78-1-2] taṃ [4-78-1-3] śocati [4-78-1-4] tasmi kāle [4-78-1-5] palāyitaṃ [4-78-1-6] jñātva [4-78-1-7] svakaṃ hi [4-78-1-9] putraṃ |
---|---|
梵語非連聲形式 | pitā ca tam śocati tasmi kāle palāyitam jñātva svakam hi putram |
現代漢譯 | 此時父親因為知道自己的這個兒子逃走而悲傷難過。 |
序號4-78-1-6
梵語 | palāyitam |
---|---|
梵語非連聲形式 | √palāy < caus. of palā-√i |
梵語標註 | ppp.m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 逃走、離去。修飾putram。 |
護譯 | 迸走。 |
什譯 | 周流。 |
● | palā ⇨ =parā pref. 離開。 |
---|---|
● | √i ⇨ 去、來。 |
第3276頁 / 共4097頁 |