《法華經》對勘材料
第3292頁 / 共4097頁 |
序號4-79
梵語 | tathā ca so putra gaveṣamāṇo anyaṃ mahantaṃ nagaraṃ hi gatvā [4-79-1] / niveśanaṃ māpiya tatra tiṣṭhet samarpito kāma-guṇehi pañcabhiḥ [4-79-2] //5// |
---|---|
護譯 | 與人戀訟,欲得其子,便詣異土,入於大城。則於彼止,立於屋宅,具足嚴辦,五樂之欲。 |
什譯 | 求之既疲,頓止一城,造立舍宅,五欲自娛。 |
序號4-79-1
梵語 | tathā [4-79-1-1] ca [4-79-1-2] so [4-79-1-3] putra [4-79-1-4] gaveṣamāṇo [4-79-1-5] anyaṃ mahantaṃ nagaraṃ [4-79-1-6] hi [4-79-1-7] gatvā [4-79-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tathā ca so putra gaveṣamāṇaḥ anyam mahantam nagaram hi gatvā |
現代漢譯 | 他這樣尋找兒子,來到另一座大城。 |
序號4-79-1-8
梵語 | gatvā |
---|---|
梵語非連聲形式 | √gam |
梵語標註 | ger. |
現代漢譯 | 去。 |
護譯 | 入。 |
什譯 | (無)。 |
第3292頁 / 共4097頁 |