《法華經》對勘材料
第3298頁 / 共4097頁 |
序號4-79
梵語 | tathā ca so putra gaveṣamāṇo anyaṃ mahantaṃ nagaraṃ hi gatvā [4-79-1] / niveśanaṃ māpiya tatra tiṣṭhet samarpito kāma-guṇehi pañcabhiḥ [4-79-2] //5// |
---|---|
護譯 | 與人戀訟,欲得其子,便詣異土,入於大城。則於彼止,立於屋宅,具足嚴辦,五樂之欲。 |
什譯 | 求之既疲,頓止一城,造立舍宅,五欲自娛。 |
序號4-79-2
梵語 | niveśanaṃ [4-79-2-1] māpiya [4-79-2-2] tatra [4-79-2-3] tiṣṭhet [4-79-2-4] samarpito [4-79-2-5] kāma-guṇehi pañcabhiḥ [4-79-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | niveśanam māpiya tatra tiṣṭhet samarpitaḥ kāma-guṇehi pañcabhiḥ |
現代漢譯 | 建造住宅,定居在此,五欲俱全。 |
序號4-79-2-6
梵語 | kāma-guṇehi pañcabhiḥ |
---|---|
現代漢譯 | 五種感官欲樂的對象,即色聲香味觸,漢譯作五欲、五欲功德。 |
護譯 | 五欲自娛。 |
什譯 | 五欲自娛。 |
● | kāma-guṇehi ⇨ kāma-guṇa m.pl.I. 感官欲樂對象的種類,漢譯作“欲”、“欲的功德”。 |
---|---|
● | kāma ⇨ m. 愛欲;欲樂;感官欲樂的對象。 |
● | guṇa ⇨ m. (1) (琴)絃、(弓)弦、線、繩;(2) 重、倍,搭配數字;(3)種、種類 (4)性質、特性,漢譯作功德。 |
● | pañcabhiḥ ⇨ pañca num.adj.m.pl.I. 五。修飾kāma-guṇehi。 |
第3298頁 / 共4097頁 |