《法華經》對勘材料
第3296頁 / 共4097頁 |
序號4-79
梵語 | tathā ca so putra gaveṣamāṇo anyaṃ mahantaṃ nagaraṃ hi gatvā [4-79-1] / niveśanaṃ māpiya tatra tiṣṭhet samarpito kāma-guṇehi pañcabhiḥ [4-79-2] //5// |
---|---|
護譯 | 與人戀訟,欲得其子,便詣異土,入於大城。則於彼止,立於屋宅,具足嚴辦,五樂之欲。 |
什譯 | 求之既疲,頓止一城,造立舍宅,五欲自娛。 |
序號4-79-2
梵語 | niveśanaṃ [4-79-2-1] māpiya [4-79-2-2] tatra [4-79-2-3] tiṣṭhet [4-79-2-4] samarpito [4-79-2-5] kāma-guṇehi pañcabhiḥ [4-79-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | niveśanam māpiya tatra tiṣṭhet samarpitaḥ kāma-guṇehi pañcabhiḥ |
現代漢譯 | 建造住宅,定居在此,五欲俱全。 |
序號4-79-2-4
梵語 | tiṣṭhet |
---|---|
梵語非連聲形式 | √sthā |
梵語標註 | opt.3.sg.P. |
現代漢譯 | 站立、停留。 |
護譯 | 止。 |
什譯 | 頓止。 |
第3296頁 / 共4097頁 |