《法華經》對勘材料
第3297頁 / 共4097頁 |
序號4-79
梵語 | tathā ca so putra gaveṣamāṇo anyaṃ mahantaṃ nagaraṃ hi gatvā [4-79-1] / niveśanaṃ māpiya tatra tiṣṭhet samarpito kāma-guṇehi pañcabhiḥ [4-79-2] //5// |
---|---|
護譯 | 與人戀訟,欲得其子,便詣異土,入於大城。則於彼止,立於屋宅,具足嚴辦,五樂之欲。 |
什譯 | 求之既疲,頓止一城,造立舍宅,五欲自娛。 |
序號4-79-2
梵語 | niveśanaṃ [4-79-2-1] māpiya [4-79-2-2] tatra [4-79-2-3] tiṣṭhet [4-79-2-4] samarpito [4-79-2-5] kāma-guṇehi pañcabhiḥ [4-79-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | niveśanam māpiya tatra tiṣṭhet samarpitaḥ kāma-guṇehi pañcabhiḥ |
現代漢譯 | 建造住宅,定居在此,五欲俱全。 |
序號4-79-2-5
梵語 | samarpitaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | sam-√ṛ |
梵語標註 | caus.ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 享有...;充滿著...;具有...。 |
護譯 | 具足嚴辦。 |
什譯 | (無)。 |
● | sam-√ṛ ⇨ 結合在一起。 |
---|---|
sam ⇨ pref. 一起。 | |
√ṛ ⇨ 去、移動、抵達、獲得。 |
第3297頁 / 共4097頁 |