《法華經》對勘材料
第2305頁 / 共4097頁 |
序號4-8
梵語 | tad-yathāpi nāma bhagavan kaś-cid eva puruṣaḥ pitur antikād apakrāmet [4-8-1] so ’pakrāmyānyataraṃ [4-8-2] janapada-pradeśaṃ gacchet /sa tatra bahūni varṣāṇi vipravased viṁśatiṃ vā triṃśad vā catvāriṃśad vā pañcāśad vā [4-8-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!譬如有個人從父親身邊離開。離開之後,他去到其他國家的某個地方。他在那裡僑居多年,或二十年、或三十年、或四十年、或五十年。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “時諸聲聞共白佛言:‘昔有一士離父流宕,僑亭他土二三十年。 |
什譯 | “譬若有人,年既幼稚,舍父逃逝,久住他國,或十、二十,至五十歲。 |
序號4-8-1
梵語 | tad-yathāpi nāma [4-8-1-1] bhagavan [4-8-1-2] kaś-cid eva [4-8-1-4] puruṣaḥ [4-8-1-3] pitur antikād [4-8-1-5] apakrāmet [4-8-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad-yathā api nāma bhagavan kaś-cid eva puruṣaḥ pituḥ antikāt apakrāmet |
現代漢譯 | 世尊啊!譬如有個人從父親身邊離開。 |
護譯 | 昔有一士離父流宕,僑亭他土二三十年。 [注] ger.結構↔連動式的VP1。“昔有”為增譯的話題標記 |
什譯 | 譬若有人,年既幼稚,舍父逃逝,久住他國,或十、二十,至五十歲。 [注] ger.結構↔連動式的VP1。“有”為增譯的話題標記 |
序號4-8-1-6
梵語 | apakrāmet |
---|---|
梵語非連聲形式 | apa-√kram |
梵語標註 | opt.3.sg.P. |
現代漢譯 | 離開、逃離。 |
護譯 | 離。 |
什譯 | 舍。 |
● | apa ⇨ pref. 離。 |
---|---|
● | √kram ⇨ 走。 |
第2305頁 / 共4097頁 |