《法華經》對勘材料
第3301頁 / 共4097頁 |
序號4-80
梵語 | bahuṃ hiraṇyaṃ ca suvarṇa-rūpyaṃ dhānyaṃ dhanaṃ śaṅkha-śilā-pravāḍam [4-80-1] / hastī ca aśvāś ca padātayaś ca gāvaḥ paśūś caiva tathaiḍakāś ca [4-80-2] //6// |
---|---|
護譯 | 無數紫金,及諸珍寶,奇異財業,明珠碧玉,象馬車乘,甚為眾多。牛畜[月+者]彘,雞鶩羠羊。 |
什譯 | 其家巨富,多諸金銀、車璩馬腦、真珠琉璃;象馬牛羊、輦輿車乘; |
序號4-80-1
梵語 | bahuṃ [4-80-1-1] hiraṇyaṃ [4-80-1-2] ca [4-80-1-3] suvarṇa-rūpyaṃ [4-80-1-4] dhānyaṃ [4-80-1-5] dhanaṃ [4-80-1-6] śaṅkha-śilā-pravāḍam [4-80-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahuṃ hiraṇyam ca suvarṇa-rūpyam dhānyam dhanam śaṅkha-śilā-pravāḍam |
現代漢譯 | 有許多金器,及金銀財寶、稻穀、貝殼、玉石和珊瑚。 |
序號4-80-1-3
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、然而。 |
護譯 | 及。 |
什譯 | (無)。 |
第3301頁 / 共4097頁 |