《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3305頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-80
| 梵語 | bahuṃ hiraṇyaṃ ca suvarṇa-rūpyaṃ dhānyaṃ dhanaṃ śaṅkha-śilā-pravāḍam [4-80-1] / hastī ca aśvāś ca padātayaś ca gāvaḥ paśūś caiva tathaiḍakāś ca [4-80-2] //6// |
|---|---|
| 護譯 | 無數紫金,及諸珍寶,奇異財業,明珠碧玉,象馬車乘,甚為眾多。牛畜[月+者]彘,雞鶩羠羊。 |
| 什譯 | 其家巨富,多諸金銀、車璩馬腦、真珠琉璃;象馬牛羊、輦輿車乘; |
序號4-80-1 
| 梵語 | bahuṃ [4-80-1-1] hiraṇyaṃ [4-80-1-2] ca [4-80-1-3] suvarṇa-rūpyaṃ [4-80-1-4] dhānyaṃ [4-80-1-5] dhanaṃ [4-80-1-6] śaṅkha-śilā-pravāḍam [4-80-1-7] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | bahuṃ hiraṇyam ca suvarṇa-rūpyam dhānyam dhanam śaṅkha-śilā-pravāḍam |
| 現代漢譯 | 有許多金器,及金銀財寶、稻穀、貝殼、玉石和珊瑚。 |
序號4-80-1-7
| 梵語 | śaṅkha-śilā-pravāḍam |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | śaṅkha-śilā-pravāḍa |
| 梵語標註 | n.sg.N. |
| 現代漢譯 | 貝殼、玉石、珊瑚。相違釋。 |
| 護譯 | 明珠碧玉。 |
| 什譯 | 真珠琉璃、車磲馬腦 |
| ● | śaṅkha ⇨ m. 貝殻。 |
|---|---|
| ● | śilā ⇨ f. 玉石。 |
| ● | pravāḍa ⇨ m.n. 珊瑚。 |
![]() |
|
第3305頁 / 共4097頁 | |
|
|


