《法華經》對勘材料
第3361頁 / 共4097頁 |
序號4-84
梵語 | sa tādṛśo durmati mahya putraḥ pañcāśa varṣā pi tadā palānakaḥ [4-84-1] / ayaṃ ca kośo vipulo mamāsti kāla-kriyā co mama pratyupasthitā [4-84-2] //10// |
---|---|
護譯 | 聞子之問,意增煩惋。舍我別來,二三十年,吾之所有,財業廣大,假當壽終,無所委付。 |
什譯 | 癡子舍我,五十餘年,庫藏諸物,當如之何? |
序號4-84-2
梵語 | ayaṃ ca kośo vipulo mamāsti kāla-kriyā co mama pratyupasthit [4-84-2-1] [4-84-2-2] kośo vipulo mamāsti kāla-kriyā [4-84-2-5] co [4-84-2-6] mama [4-84-2-3] pratyupast [4-84-2-4] hitā [4-84-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ayam ca kośaḥ vipulaḥ mama asti kāla-kriyā co mama pratyupasthitā |
現代漢譯 | 我擁有這巨大寶庫,而我的死亡即將來臨。 |
序號4-84-2-1
梵語 | ayam kośaḥ vipulaḥ |
---|---|
現代漢譯 | 這廣大庫藏。 |
護譯 | 財業廣大。 |
什譯 | 庫藏諸物。 |
● | ayam ⇨ idam dem.m.N. 這。限定kośaḥ。 |
---|---|
● | kośaḥ ⇨ kośa m.sg.N. 寶庫。 護譯: 財業。 什譯: 庫藏諸物。 |
● | vipulaḥ ⇨ vipula adj.m.sg.N. 龐大。修飾kośaḥ。 護譯: 廣大。 什譯: (無)。 |
第3361頁 / 共4097頁 |