《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3366頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-84
| 梵語 | sa tādṛśo durmati mahya putraḥ pañcāśa varṣā pi tadā palānakaḥ [4-84-1] / ayaṃ ca kośo vipulo mamāsti kāla-kriyā co mama pratyupasthitā [4-84-2] //10// |
|---|---|
| 護譯 | 聞子之問,意增煩惋。舍我別來,二三十年,吾之所有,財業廣大,假當壽終,無所委付。 |
| 什譯 | 癡子舍我,五十餘年,庫藏諸物,當如之何? |
序號4-84-2 
| 梵語 | ayaṃ ca kośo vipulo mamāsti kāla-kriyā co mama pratyupasthit [4-84-2-1] [4-84-2-2] kośo vipulo mamāsti kāla-kriyā [4-84-2-5] co [4-84-2-6] mama [4-84-2-3] pratyupast [4-84-2-4] hitā [4-84-2-7] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | ayam ca kośaḥ vipulaḥ mama asti kāla-kriyā co mama pratyupasthitā |
| 現代漢譯 | 我擁有這巨大寶庫,而我的死亡即將來臨。 |
序號4-84-2-6
| 梵語 | co |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | =ca |
| 梵語標註 | conj. |
| 現代漢譯 | 和、然而。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 及。 |
![]() |
|
第3366頁 / 共4097頁 | |
|
|


