《法華經》對勘材料
第3393頁 / 共4097頁 |
序號4-86
梵語 | paryeṣamāṇo ’pi kadā-ci kiṃcil labheta kiṃ-cit puna naiva kiṃ-cit [4-86-1] / sa śuṣyate para-śaraṇeṣu bālo dadrūya kaṇḍūya ca digdha-gātraḥ [4-86-2] //12// |
---|---|
護譯 | 征營馳邁,栽自供活,或時有獲,或無所得。纏滯他鄉,亦懷悒傶,志性褊促,荊棘劙身。 |
什譯 | 或有所得,或無所得,饑餓羸瘦,體生瘡癬。 |
序號4-86-2
梵語 | sa śuṣyate [4-86-2-1] [4-86-2-2] para-śaraṇeṣu [4-86-2-3] bālo dadrūya [4-86-2-4] kaṇḍūya [4-86-2-5] ca [4-86-2-6] digdha-gātraḥ [4-86-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ śuṣyate para-śaraṇeṣu bālaḥ dadrūya kaṇḍūya ca digdha-gātraḥ |
現代漢譯 | 在其它庇護所中,這個癡兒身體乾枯,全身長滿皰疹和疥瘡。 |
序號4-86-2-3
梵語 | para-śaraṇeṣu |
---|---|
梵語非連聲形式 | para-śaraṇa |
梵語標註 | n.pl.L. |
現代漢譯 | 其它庇護所。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 他鄉。 |
什譯 | (無)。 |
● | para ⇨ adj. 別的。 |
---|---|
● | śaraṇa ⇨ n. 庇護所。 |
第3393頁 / 共4097頁 |