《法華經》對勘材料
第278頁 / 共328頁 |
序號4-87
梵語 | so ca vrajet taṃ nagaraṃ yahiṃ pitā [4-87-1] anupūrvaśo tatra gato bhaveta / bhaktaṃ ca coḍaṃ ca gaveṣamāṇo niveśanaṃ yatra pitu svakasya [4-87-2] //13// |
---|---|
護譯 | 輾轉周旋,行不休息,漸漸自致,到父所居。盤桓入出,復求衣食,稍稍得進,至於家君。 |
什譯 | 漸次經歷,到父住城,傭賃輾轉,遂至父舍。 |
第278頁 / 共328頁 |