《法華經》對勘材料
第3402頁 / 共4097頁 |
序號4-87
梵語 | so ca vrajet taṃ nagaraṃ yahiṃ pitā [4-87-1] anupūrvaśo tatra gato bhaveta / bhaktaṃ ca coḍaṃ ca gaveṣamāṇo niveśanaṃ yatra pitu svakasya [4-87-2] //13// |
---|---|
護譯 | 輾轉周旋,行不休息,漸漸自致,到父所居。盤桓入出,復求衣食,稍稍得進,至於家君。 |
什譯 | 漸次經歷,到父住城,傭賃輾轉,遂至父舍。 |
序號4-87-1
梵語 | so [4-87-1-1] ca [4-87-1-2] vrajet [4-87-1-3] taṃ nagaraṃ [4-87-1-4] yahiṃ [4-87-1-5] pitā [4-87-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | so ca vrajet tam nagaram yahim pitā |
現代漢譯 | 他走到父親所在的這座城。 |
序號4-87-1-5
梵語 | yahim |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad |
梵語標註 | rel.n.sg.L. |
現代漢譯 | 這裡。此處的關係句構是 : tam nagaram ..., yahim ...。 |
第3402頁 / 共4097頁 |